I was weeding through my backlog of media articles, and came across this nice one from Quebec (Scientology and Narconon, what's not to Love?) in French: http://www.lesinrocks.com/2010/10/0...ethodes-douteuses-de-la-scientologie-1125308/ To make sure that I wasn't missing anything, I dumped it through Google Translate and noticed some interesting changes in the translation. It converted "purif" to "purification rundown" and "Sciento" to "CoS". That's helpful, I suppose, but it seems like a rather specialized translation. i.e. Does purif always translate to purification rundown in English, or is Google Translate good enough to figure out that the context is Scientology, and to use a special vocabulary? I'm not going to spend a lot of time comparing translations to see what other oddities there are, so I thought I'd drop it here. (Now, if only we could get them to translate "Sciento" as "criminal mindfuck Scientology"...) Tisk! They should fix those spaces before punctuation.