For those capable of a single language... ...you can still help with the translations: Often there are drafts in the language that the original was translated to. Often there are awkward sentences in these drafts, e.g. some stuff in the Verfassungsschutz-AG excerpts, yet you understand what they are supposed to say. It is always possible to make suggestions how to reformulate it with the same meaning. And if you don't even understand it, it's even more important to bring this to the attention of the translator. This means that all native english speakers can potentially be of help with any texts translated into english while any native speakers of other languages can be of help with the translations into these languages as soon as there are drafts. Also with videos often there has to be some sort of transcription work beforehand. Another point is subtitles. Once you have a translation of the transcription of a video it's a whole different story to get a translation that's suitable for subtitles and then to technically implement it. Sometimes there are also discussions about the different facets of meaning a certain term has in its language or how commonly it is used and what its usage means in the context it is found, so you are very welcome to enter such a discussion, even if it's about a translation into a language you don't understand.